米ギャバード国家情報長官が核兵器廃絶を動画で訴え(日本語仮訳)

トゥルシー・ギャバード米国家情報長官が6月10日、Xに投稿した動画を、日本語に仮訳しました。協力=高草木博

I recently visited Hiroshima in Japan and stood at the epicenter of a city that remains  scarred by the unimaginable horror caused by a single nuclear bomb dropped in 1945, 80 years ago.

私は最近、日本の広島を訪れ、80年前の1945年に投下された1発の核爆弾が引き起こした想像を絶する恐怖の傷跡が残る街の爆心地に立ちました。

It’s hard for me to find the words to express what I saw, the stories that I heard, the haunting sadness that still remains.

私が目にしたもの、耳にした話、いまだ心に残り消えることのない悲しみは、表現する言葉を見つけることさえ難しいです。

This is an experience that will stay with me forever.

この経験は私の心に永遠に残るでしょう。

This attack obliterated the city, killed over 300,000 people, many dying instantly while others died from severe burns, injuries, radiation sickness and cancer that set in in the following months and years.

この攻撃は都市を消滅させ、30万人を超える人々を殺しました。多くの人がその場で亡くなり、他の人々は重度のやけど、負傷、放射線病を負い、その後の歳月に襲ったがんで命を失いました。

Nagasaki suffered the same fate.

長崎も同じ運命をたどりました。

Homes, schools, families, all gone in a flash.

家も、学校も、家族も、すべてが一瞬にして消えたのです。

The survivors, the hibakusha, they carried the pain of extreme burns, radiation sickness and loss for decades.

生き残った被爆者たちは、何十年もの間、極度のやけど、放射線病、喪失感の苦しみを背負ってきました。

Survivors of this attack were asked to put in paintings and drawings their own memories and how they felt and what they saw and those paintings and the suffering that they conveyed the pain and the sense of loss were almost more powerful than the photos themselves.

この攻撃の生存者たちは、自分たちの記憶や感じたこと、見たものを絵画にするよう依頼されました。それらの絵が伝える痛みや喪失感は、写真そのものよりも強烈なものでした。

Yet this one bomb that caused so much destruction on Hiroshima was tiny compared to today’s nuclear bombs.

しかし、広島に甚大な被害をもたらしたこの1発の爆弾は、今日の核爆弾に比べればちっぽけなものでした。

The bomb that was dropped on Hiroshima had a yield of just 15 kilotons of TNT.

広島に投下された原爆の威力は、TNTに換算してわずか15キロトンでした。

Whereas today’s nuclear warheads range in size from 100 kilotons to over 1 megaton.

一方、今日の核弾頭の威力は100キロトンから1メガトン以上にのぼります。

A single nuclear weapon today could kill millions in just minutes.

今日の核兵器が1発あれば、わずか数分で数百万人を殺すことができるのです。

Just one of these nuclear bombs would vaporize everything at its core.

たった1発の核爆弾があらゆるものを跡形もなく蒸発させるのです。

People, building, life itself.

人も、建物も、いのちそのものも。

The shockwave would crush structures miles away, killing and maiming countless people.

その衝撃波は数マイル先の建造物を破壊し、無数の人々を殺傷します。

And then comes the fallout.

そして、その後に来るのが放射性降下物です。

Radioactive poisons spreading through the air, water and soil condemning survivors to agonizing deaths or lifelong suffering.

放射性の毒物が空気、水、土壌に拡散し、生存者は苦痛に満ちた死や生涯の苦しみを強いられます。

A nuclear winter could follow with smoke and ash completely blocking the sun, plunging the world into darkness and cold, killing crops and starving billions.

核の冬が訪れ、煙と灰が太陽を完全に遮り、世界は暗闇と寒さに包まれ、農作物は枯れ、何十億もの人々が飢えに苦しむことになります。

Acid rain would scar the earth, wiping out entire ecosystems.

酸性雨は地球を傷つけ、生態系全体を破壊してしまいます。

This isn’t some made up science fiction story.

これは、SFの作り話ではありません。

This is the reality of what’s at stake, what we are facing now.

これが危機に瀕している現実であり、私たちがいま直面していることなのです。

Because as we stand there today, closer to the brink of nuclear annihilation than ever before, political elite and warmongers are carelessly fomenting fear and tensions between nuclear powers.

というのも、かつてないほど核兵器による絶滅の瀬戸際に立たされている今日、政治エリートや戦争中毒者たちは、核保有国間の恐怖と緊張を不用意に煽っているからです。

Perhaps it’s because they are confident that they will have access to nuclear shelters for themselves and for their families that regular people won’t have access to.

たぶんそれは、自分たちと家族は普通の人々が利用できない核シェルターを利用できるという確信があるからでしょう。

So it’s up to us, the people, to speak up and demand an end to this madness.

だから、私たち国民が声を上げ、この狂気に終止符を打つことを要求するかどうかにかかっているのです。

We must reject this path to nuclear war and work toward a world where no one has to live in fear of a nuclear holocaust.

私たちは核戦争への道を拒否し、誰も核兵器によるホロコーストの恐怖におびえながら生きる必要のない世界をめざして行動しなければなりません。

タイトルとURLをコピーしました